Re: Re cabotin web site
Bill,
Bonjour Bill,
"Sampling" is a rather timid term to fully describe the
approach I use towards such heavenly beverages! May I suggest,as an
alternate,the word drowning?
Regretably,I can not attribute my"explanation" to drowning in
Bordeaux.Instead,it was a notion which simply,and rather suddenly,
presented itself to me the moment I reflected on Peps question.
I confess it is a very crude,verging on vulgar,notion this
business of vessels/females as presented by me but I remain steadfast
in my hope that perhaps the more illuminated amongst us will jump
feet-first into developing a"truer" and verifiable explanation.
In the meantime,I'll stick with my idea,especially as it is
easier for me to wrap my noodle around,however fermented it may be.
Sincerely,
Peter Lenihan,adrift on vapours most high,on the shores of the
St.Lawrence
Bonjour Bill,
"Sampling" is a rather timid term to fully describe the
approach I use towards such heavenly beverages! May I suggest,as an
alternate,the word drowning?
Regretably,I can not attribute my"explanation" to drowning in
Bordeaux.Instead,it was a notion which simply,and rather suddenly,
presented itself to me the moment I reflected on Peps question.
I confess it is a very crude,verging on vulgar,notion this
business of vessels/females as presented by me but I remain steadfast
in my hope that perhaps the more illuminated amongst us will jump
feet-first into developing a"truer" and verifiable explanation.
In the meantime,I'll stick with my idea,especially as it is
easier for me to wrap my noodle around,however fermented it may be.
Sincerely,
Peter Lenihan,adrift on vapours most high,on the shores of the
St.Lawrence
--- In bolger@y..., wmrpage@a... wrote:
>
> I suspect you made this up out of whole cloth
after "sampling" a bit
> of Bordeaux. But I was entertained!
>
(I think Mr. Lenihan's
> explanation should be dismissed as the product of pure
imagination, at least
> until he produces some citations to reputable sources.)
>
> Ciao for Niao,
> Bill in MN
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
In a message dated 1/9/02 6:38:08 AM Central Standard Time,
ellengaest@...writes:
I suspect you made this up out of whole cloth after "sampling" a bit
of Bordeaux. But I was entertained!
John Kennedy:
Thanks for the excellent translation of Jean's site!
Jean:
Great website! Great project! Please take the time to advise the
Bolger group when you up-date your website.
Bolgeristas:
Vol. 19, No. 15 (Dec. 15, 2001) of MAIB's "Bolger on Design" features
El Maestro's thoughts on the use of external steel plate ballast a la Jean's
project.
Pep:
While your ancestors were practicing agriculture, selling wine and
fermented fish guts (Ugh!) for export to the Romans, my ancestors were trying
to domesticate animals and painting their (i.e. the ancestors', not the
animals' ) fundaments blue. Hence they had (and still have) a very elaborate
vocabulary regarding the sexual qualities of animals - e.g. "bull", "cow",
"steer", "heifer", "calf"; "stallion", "mare", "colt", "filly", "foal", etc.
In English, unlike French, these nouns do not require the definite article to
be varied - e.g. NOT "le" "dog" v. "la" "bitch". To an anglophone monoglot,
trying to remember whether a "fleuve" requires a masculine rather than a
femine article boggles the mind. Why boats and ships are customarily referred
to with femine pronouns, etc. is a mystery to me. (I think Mr. Lenihan's
explanation should be dismissed as the product of pure imagination, at least
until he produces some citations to reputable sources.)
Ciao for Niao,
Bill in MN
[Non-text portions of this message have been removed]
ellengaest@...writes:
> Good Day Pep,Peter:
> I'll take a stab at it with the following; in ancient times
> vocabulary,as we know it,was rather limited as was the"science" of
> where babies come from.
I suspect you made this up out of whole cloth after "sampling" a bit
of Bordeaux. But I was entertained!
John Kennedy:
Thanks for the excellent translation of Jean's site!
Jean:
Great website! Great project! Please take the time to advise the
Bolger group when you up-date your website.
Bolgeristas:
Vol. 19, No. 15 (Dec. 15, 2001) of MAIB's "Bolger on Design" features
El Maestro's thoughts on the use of external steel plate ballast a la Jean's
project.
Pep:
While your ancestors were practicing agriculture, selling wine and
fermented fish guts (Ugh!) for export to the Romans, my ancestors were trying
to domesticate animals and painting their (i.e. the ancestors', not the
animals' ) fundaments blue. Hence they had (and still have) a very elaborate
vocabulary regarding the sexual qualities of animals - e.g. "bull", "cow",
"steer", "heifer", "calf"; "stallion", "mare", "colt", "filly", "foal", etc.
In English, unlike French, these nouns do not require the definite article to
be varied - e.g. NOT "le" "dog" v. "la" "bitch". To an anglophone monoglot,
trying to remember whether a "fleuve" requires a masculine rather than a
femine article boggles the mind. Why boats and ships are customarily referred
to with femine pronouns, etc. is a mystery to me. (I think Mr. Lenihan's
explanation should be dismissed as the product of pure imagination, at least
until he produces some citations to reputable sources.)
Ciao for Niao,
Bill in MN
[Non-text portions of this message have been removed]
To Peter from the Saint Lawrence:
Right, it must be this, I should have thought about that. Pets do
have a gender, also, haven't they? I.e.: "She's a good bitch..."
BTW, it's preferable making laws concerning language than direct
inprisonment.
Kind regards,
Pep from the Mare Nostrum.
Right, it must be this, I should have thought about that. Pets do
have a gender, also, haven't they? I.e.: "She's a good bitch..."
BTW, it's preferable making laws concerning language than direct
inprisonment.
Kind regards,
Pep from the Mare Nostrum.
Pep,
We have a peculiar breed of political creature here that has
attempted this very thing through the expensive enactment
of "laws".So far they have yet to succeed despite 25 years of
verifiable failure and at great cost to the tax paying citizens of
this province.
But that is another story and not appropriate to this friendly
group of boaters.......
Sincerely,
Peter Lenihan
We have a peculiar breed of political creature here that has
attempted this very thing through the expensive enactment
of "laws".So far they have yet to succeed despite 25 years of
verifiable failure and at great cost to the tax paying citizens of
this province.
But that is another story and not appropriate to this friendly
group of boaters.......
Sincerely,
Peter Lenihan
--- In bolger@y..., "pepcruells" <pepcruells@y...> wrote:
How can you
> forbid the use of a language?
> pep
Good Day Pep,
I'll take a stab at it with the following; in ancient times
vocabulary,as we know it,was rather limited as was the"science" of
where babies come from.With pottery to hold liquids etc and boats to
carry things etc and women to carry babies, all three were thought of
as vessels.Since the woman is female,it might stand to follow that
other vessels too would be feminine.I may not have the chronological
order correct( woman came first as a vessel) but that's my best guess.
Admittedly,this lacks the refined,footnoted type of explaination
one would require to verify/assess the idea proposed but the esence
is there.
I look forward to reading better sources!
Sincerely,
Peter Lenihan
I'll take a stab at it with the following; in ancient times
vocabulary,as we know it,was rather limited as was the"science" of
where babies come from.With pottery to hold liquids etc and boats to
carry things etc and women to carry babies, all three were thought of
as vessels.Since the woman is female,it might stand to follow that
other vessels too would be feminine.I may not have the chronological
order correct( woman came first as a vessel) but that's my best guess.
Admittedly,this lacks the refined,footnoted type of explaination
one would require to verify/assess the idea proposed but the esence
is there.
I look forward to reading better sources!
Sincerely,
Peter Lenihan
--- In bolger@y..., "pepcruells" <pepcruells@y...> wrote:
> The only exception I know of in English concerns boats
> > which are refered to as"she".
>
> Yes, and why. Anybody knows why?
>
> pep
The only exception I know of in English concerns boats
pep
> which are refered to as"she".Yes, and why. Anybody knows why?
pep
--- In bolger@y..., wmrpage@a... wrote:
When I was a kid I had to learn Spanish (at primary school) as a
second language: Here in Barcelona and in the rest of Catalonia we
speak Catalan (slightly older than Spanish). Generalissimo Franco
forbade the use of Catalan after his victory in 1939. How can you
forbid the use of a language?
Then at school (at 12 years old) French was the 2nd language. (And we
are at 100 miles far from France). I studied English for 3/4 years. A
little German just by osmosis, Italian (by the songs). That's Europe.
By the way, I love you "Ciao for Niao". Fantastic.
pep
>try to
> What poignant memories this triggers! As a monoglot anglophone I
> console myself by remembering that I'll never, ever, have to evenattempt
> learning ENGLISH as a second language. It helps, a little.Bill!
>
> Ciao for Niao,
> Bill in MN
>
When I was a kid I had to learn Spanish (at primary school) as a
second language: Here in Barcelona and in the rest of Catalonia we
speak Catalan (slightly older than Spanish). Generalissimo Franco
forbade the use of Catalan after his victory in 1939. How can you
forbid the use of a language?
Then at school (at 12 years old) French was the 2nd language. (And we
are at 100 miles far from France). I studied English for 3/4 years. A
little German just by osmosis, Italian (by the songs). That's Europe.
By the way, I love you "Ciao for Niao". Fantastic.
pep
--- In bolger@y..., thomas dalzell <proaconstrictor@y...> wrote:
pep
> Is it Chene Blanc - White Oak?Yes it is.
>
pep
In a message dated 1/8/02 6:15:51 PM Central Standard Time,
pepcruells@...writes:
console myself by remembering that I'll never, ever, have to even attempt
learning ENGLISH as a second language. It helps, a little.
Ciao for Niao,
Bill in MN
[Non-text portions of this message have been removed]
pepcruells@...writes:
> Just minorWhat poignant memories this triggers! As a monoglot anglophone I try to
> mishaps... masculin - feminin... preposition + article
> contractions... the usual.
>
console myself by remembering that I'll never, ever, have to even attempt
learning ENGLISH as a second language. It helps, a little.
Ciao for Niao,
Bill in MN
[Non-text portions of this message have been removed]
Is it Chene Blanc - White Oak?
--- John Kennedy <john.kennedy@...> wrote:
<HR>
<html><body>
<tt>
I've translated almost all the text for the Le Cabotin
web site, with the<BR>
exception of five words.<BR>
<BR>
bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene
blanc (unless someone<BR>
recognizes what sort of white wood that is)<BR>
<BR>
I can post the entire translation here tomorrow, if
anyone is interested.<BR>
<BR>
If someone can help me with those five words, it will
save me as many<BR>
minutes with a dictionary at home tonight. No
big deal if you can't.<BR>
<BR>
John Kennedy<BR>
</tt>
<br>
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
<tr bgcolor=#FFFFCC>
<td align=center><font size="-1"
color=#003399><b>Yahoo! Groups Sponsor</b></font></td>
</tr>
<tr bgcolor=#FFFFFF>
<td align=center width=470><table border=0
cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=center><font
face=arial size=-2>ADVERTISEMENT</font><br><a
href="http://rd.yahoo.com/M=216105.1806326.3318126.1261774/D=egroupweb/S=1705065791:HM/A=915130/R=0/O=1/I=brandr-lrec/postholidaygroup/*http://shopping.yahoo.com/domain?d=holiday&cf=posthol01"
target=_top><img
src="http://us.a1.yimg.com/us.yimg.com/a/ya/yahoo_shopping/ps_lrec02.gif"
alt="" width="300" height="250"
border="0"></a></td></tr></table></td>
</tr>
<tr><td><img alt="" width=1 height=1
src="http://us.adserver.yahoo.com/l?M=216105.1806326.3318126.1261774/D=egroupmail/S=1705065791:HM/A=915130/rand=473213752"></td></tr>
</table>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
<br>
<tt>
Bolger rules!!!<BR>
- no cursing, flaming, trolling, spamming, or flogging
dead horses<BR>
- pls take "personals" off-list, stay on
topic, and punctuate<BR>
- add your comments at the TOP and SIGN your posts,
snip all you like<BR>
- To order plans: Mr. Philip C. Bolger, P.O. Box 1209,
Gloucester, MA, 01930, Fax: (978) 282-1349<BR>
- Unsubscribe:
bolger-unsubscribe@yahoogroups.com</tt>
<br>
<br>
<tt>Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a
href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms
of Service</a>.</tt>
</br>
</body></html>
______________________________________________________________________
Web-hosting solutions for home and business!http://website.yahoo.ca
--- John Kennedy <john.kennedy@...> wrote:
<HR>
<html><body>
<tt>
I've translated almost all the text for the Le Cabotin
web site, with the<BR>
exception of five words.<BR>
<BR>
bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene
blanc (unless someone<BR>
recognizes what sort of white wood that is)<BR>
<BR>
I can post the entire translation here tomorrow, if
anyone is interested.<BR>
<BR>
If someone can help me with those five words, it will
save me as many<BR>
minutes with a dictionary at home tonight. No
big deal if you can't.<BR>
<BR>
John Kennedy<BR>
</tt>
<br>
<!-- |**|begin egp html banner|**| -->
<table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
<tr bgcolor=#FFFFCC>
<td align=center><font size="-1"
color=#003399><b>Yahoo! Groups Sponsor</b></font></td>
</tr>
<tr bgcolor=#FFFFFF>
<td align=center width=470><table border=0
cellpadding=0 cellspacing=0><tr><td align=center><font
face=arial size=-2>ADVERTISEMENT</font><br><a
href="http://rd.yahoo.com/M=216105.1806326.3318126.1261774/D=egroupweb/S=1705065791:HM/A=915130/R=0/O=1/I=brandr-lrec/postholidaygroup/*http://shopping.yahoo.com/domain?d=holiday&cf=posthol01"
target=_top><img
src="http://us.a1.yimg.com/us.yimg.com/a/ya/yahoo_shopping/ps_lrec02.gif"
alt="" width="300" height="250"
border="0"></a></td></tr></table></td>
</tr>
<tr><td><img alt="" width=1 height=1
src="http://us.adserver.yahoo.com/l?M=216105.1806326.3318126.1261774/D=egroupmail/S=1705065791:HM/A=915130/rand=473213752"></td></tr>
</table>
<!-- |**|end egp html banner|**| -->
<br>
<tt>
Bolger rules!!!<BR>
- no cursing, flaming, trolling, spamming, or flogging
dead horses<BR>
- pls take "personals" off-list, stay on
topic, and punctuate<BR>
- add your comments at the TOP and SIGN your posts,
snip all you like<BR>
- To order plans: Mr. Philip C. Bolger, P.O. Box 1209,
Gloucester, MA, 01930, Fax: (978) 282-1349<BR>
- Unsubscribe:
bolger-unsubscribe@yahoogroups.com</tt>
<br>
<br>
<tt>Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a
href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms
of Service</a>.</tt>
</br>
</body></html>
______________________________________________________________________
Web-hosting solutions for home and business!http://website.yahoo.ca
I think "cloison" may be a bulkhead or equivalent, "bordee" might be
freeboard or top sides or just side - I used to know some expression for
coming about that used the word, but have forgotten - I think its meaning is
really dependent on context. Looking forward to your translation.
Ciao for Niao,
Bill in MN
freeboard or top sides or just side - I used to know some expression for
coming about that used the word, but have forgotten - I think its meaning is
really dependent on context. Looking forward to your translation.
Ciao for Niao,
Bill in MN
Peps,
You are very much correct and I thank you for bringing this to my
attention.
Despite living and working in French these past 30 odd years,I
simply have never ever been able to grasp the notion that objects can
have a gender.The only exception I know of in English concerns boats
which are refered to as"she".Otherwise,it is difficult to imagine a
chair,car, lightbulb etc as having any kind of sex at all!!
But that is alright with me,my friends are easily amused by my
errors with their language although these errors are fewer when spoken
then written......you never hear the accent omissions ;-)
Thank you again!
Peter Lenihan,standing corrected and glad for it,on the shores le
fleuve St.Laurent......
You are very much correct and I thank you for bringing this to my
attention.
Despite living and working in French these past 30 odd years,I
simply have never ever been able to grasp the notion that objects can
have a gender.The only exception I know of in English concerns boats
which are refered to as"she".Otherwise,it is difficult to imagine a
chair,car, lightbulb etc as having any kind of sex at all!!
But that is alright with me,my friends are easily amused by my
errors with their language although these errors are fewer when spoken
then written......you never hear the accent omissions ;-)
Thank you again!
Peter Lenihan,standing corrected and glad for it,on the shores le
fleuve St.Laurent......
--- In bolger@y..., "pepcruells" <pepcruells@y...> wrote:
> Dear Mr. Lenihan, it is "le" fleuve and not "la" fleuve (this
belongs
> to a previous message), and now it has to be "du" fleuve and not
"de"
> fleuve. But you have translated the rest perfectly. Just minor
> mishaps... masculin - feminin... preposition + article
> contractions... the usual.
>
> Pep Cruells, on the shores of the Mare Nostrum, with a few Euros in
> the pocket... Temperature not too cold.
>
> --- In bolger@y..., "ellengaestboatbuildingcom" <ellengaest@b...>
> wrote:
> > Hi John,
> > I'll give you the translation for them words;
> >
> > Bordée(don't forget yer accents :-D )= topsides planking
> >
> > Bouchain = chine log
> >
> > Cloison = bulkhead
> >
> > Croisement =cross piece,but this could depend on the conext!I'll
> check
> > it out.
> >
> > Frene Blanc = white ash
> >
> > There you go!
> > Sincerely,
> > Pierre,pas trop loin de fleuve St.Laurent........;-)
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --- In bolger@y..., John Kennedy <john.kennedy@g...> wrote:
> > > I've translated almost all the text for the Le Cabotin web site,
> > with the
> > > exception of five words.
> > >
> > > bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene blanc (unless
> > someone
> > > recognizes what sort of white wood that is)
> > >
> > > I can post the entire translation here tomorrow, if anyone is
> > interested.
> > >
> > > If someone can help me with those five words, it will save me as
> > many
> > > minutes with a dictionary at home tonight. No big deal if you
> > can't.
> > >
> > > John Kennedy
Dear Mr. Lenihan, it is "le" fleuve and not "la" fleuve (this belongs
to a previous message), and now it has to be "du" fleuve and not "de"
fleuve. But you have translated the rest perfectly. Just minor
mishaps... masculin - feminin... preposition + article
contractions... the usual.
Pep Cruells, on the shores of the Mare Nostrum, with a few Euros in
the pocket... Temperature not too cold.
--- In bolger@y..., "ellengaestboatbuildingcom" <ellengaest@b...>
wrote:
to a previous message), and now it has to be "du" fleuve and not "de"
fleuve. But you have translated the rest perfectly. Just minor
mishaps... masculin - feminin... preposition + article
contractions... the usual.
Pep Cruells, on the shores of the Mare Nostrum, with a few Euros in
the pocket... Temperature not too cold.
--- In bolger@y..., "ellengaestboatbuildingcom" <ellengaest@b...>
wrote:
> Hi John,check
> I'll give you the translation for them words;
>
> Bordée(don't forget yer accents :-D )= topsides planking
>
> Bouchain = chine log
>
> Cloison = bulkhead
>
> Croisement =cross piece,but this could depend on the conext!I'll
> it out.
>
> Frene Blanc = white ash
>
> There you go!
> Sincerely,
> Pierre,pas trop loin de fleuve St.Laurent........;-)
>
>
>
>
>
>
>
>
> --- In bolger@y..., John Kennedy <john.kennedy@g...> wrote:
> > I've translated almost all the text for the Le Cabotin web site,
> with the
> > exception of five words.
> >
> > bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene blanc (unless
> someone
> > recognizes what sort of white wood that is)
> >
> > I can post the entire translation here tomorrow, if anyone is
> interested.
> >
> > If someone can help me with those five words, it will save me as
> many
> > minutes with a dictionary at home tonight. No big deal if you
> can't.
> >
> > John Kennedy
Hi John,
I'll give you the translation for them words;
Bordée(don't forget yer accents :-D )= topsides planking
Bouchain = chine log
Cloison = bulkhead
Croisement =cross piece,but this could depend on the conext!I'll check
it out.
Frene Blanc = white ash
There you go!
Sincerely,
Pierre,pas trop loin de fleuve St.Laurent........;-)
I'll give you the translation for them words;
Bordée(don't forget yer accents :-D )= topsides planking
Bouchain = chine log
Cloison = bulkhead
Croisement =cross piece,but this could depend on the conext!I'll check
it out.
Frene Blanc = white ash
There you go!
Sincerely,
Pierre,pas trop loin de fleuve St.Laurent........;-)
--- In bolger@y..., John Kennedy <john.kennedy@g...> wrote:
> I've translated almost all the text for the Le Cabotin web site,
with the
> exception of five words.
>
> bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene blanc (unless
someone
> recognizes what sort of white wood that is)
>
> I can post the entire translation here tomorrow, if anyone is
interested.
>
> If someone can help me with those five words, it will save me as
many
> minutes with a dictionary at home tonight. No big deal if you
can't.
>
> John Kennedy
I've translated almost all the text for the Le Cabotin web site, with the
exception of five words.
bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene blanc (unless someone
recognizes what sort of white wood that is)
I can post the entire translation here tomorrow, if anyone is interested.
If someone can help me with those five words, it will save me as many
minutes with a dictionary at home tonight. No big deal if you can't.
John Kennedy
exception of five words.
bordee, bouchain, cloison, croisement, and frene blanc (unless someone
recognizes what sort of white wood that is)
I can post the entire translation here tomorrow, if anyone is interested.
If someone can help me with those five words, it will save me as many
minutes with a dictionary at home tonight. No big deal if you can't.
John Kennedy